say -o VCC.aiff -f VCC.txt

Jag är mäkta nöjd med mig själv och hur långt jag kan gå för att vara effektiv lat. En kollega stötte igår på ett problem med en IVR-meny för att administrera nattfraser. IVR-menyn finns att tillgå på svenska, norska, danska och engelska, fast med det lilla problemet att de engelska fraserna inte är kompletta. Där det bara ska vara engelska talpromptar  är tyvärr svenska och engelska blandat huller om buller, tänk “svengelska” så är ni nära sanningen. Leverantören av produkten ska ordna detta i en framtida rättning men självklart är det som vanligt bråttom bråttom. Ungefär här landade problemet hastigt och olustigt på mitt bord.. Då jag inte alls var intresserad av att ta på mig ännu mer arbete blev det till att tillämpa en lösning utöver den vanliga.

Först och främst använde jag Google Translate till att översätta det svenska frasmanuset till engelska. Visst, jag fick gå in och ändra lite här och där då det handlar om vissa tekniska termer men på det stora hela blev det ändå rätt ok (glöm inte att det här är en fullösning). Den översatta texten importerade jag till en textfil där jag la på lite extra radbrytningar för att skapa korrekta pauser. Textfilen exporterades till min Mac Mini varpå jag via SSH använde mig av kommandot “SAY“. Say i Mac OS X är trevligt på så sätt att talsyntesen inte bara går att få uppläst utan även exporterad till en ljudfil. Syntaxen är “say -o utfil.aiff -f infil.txt” och resultatet är över förväntan. Lite klipp-och-klistra i Adobe Audition på det här och så är jag klar på nolltid! Eller i alla fall betydligt fortare än om jag hade gjort det på rätt sätt.

This entry was posted in Arbete and tagged , , , . Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

4 Comments

  1. Posted November 27, 2009 at 22:24 | Permalink

    En liten oväsentlig iakttagelse: orden ful-lösning och full-lösning stavas rent tekniskt på samma sätt om man skiter i bindestrecket. Fast den ena klingar ngt mer negativt än den andra.

    • Posted November 28, 2009 at 16:44 | Permalink

      Både ja och nej. Om den första delen av det sammansatta ordet avslutas med dubbeltecknad konsonant och om den andra delen inleds med samma konsonant är det normala att bara skriva ut två konsonanter. Dock så gäller inte detta om avstavning sker mellan ordleden, vilket är fallet i ditt exempel.

  2. Posted November 29, 2009 at 14:58 | Permalink

    Vill minnas ngt om att det faktiskt inte är fel att använda 3 l i det sammansatta ordet fulllösning, även om det inte är brukligt.

One Trackback

  1. By Lättjans vänner | Som jag brukar säga on February 17, 2010 at 20:29

    [...] förmåga att ta till oortodoxa lösningar finns dokumenterad sedan tidigare och nu tänkte jag ge ytterligare ett exempel på min förmåga att tänka utanför ramen (läs: [...]

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

  • Archives